从中英文语言的差异看中西文化的差异

从中英文语言的差异看中西文化的差异

一、从汉英语言的差异看中西文化的不同(论文文献综述)

刘欣[1](2019)在《汉英互译中思维方式调适的哲学分析》文中认为在汉语译成英语或英语译成汉语时,如何实现表达准确,即用词“达意”,是困扰我国广大英语学习者的主要问题之一。在严复提出的“信、达、雅”的翻译标准中,“达”是关键。所谓“达”,即通达,明达,就是把想要传递的意义、信息、精神、风格等恰如其分地呈现出来。而我国的英语学习者,尤其是初学者(具体指对英语思维方式不了解,或者掌握不准确的英语学习者),在汉译英时往往存在英语表达不准确、不恰当、不流畅的问题。在英译汉时,也常常很难把握英语语句准确的含意,无法用清晰顺畅的汉语表达出来。造成这些问题的因素很多,其中最为隐蔽的因素是这些英语学习者没有自觉意识到汉语和英语之间存在思维方式的差异。汉英思维方式的差异体现了以汉语和英语为母语者的思维活动的不同结构和特征,这种差异会从根本上影响汉英互译的质量和效果。对许多英语学习者而言,由于没意识到这个问题,汉英互译往往停留在文字之间含义的直接转换上,缺乏对由思维方式决定的语句的思想背景、意义判断、价值取向、文化形态的整体理解。这里实际涉及哲学上的本体论、认识论、方法论和价值观等方面的深层次问题,需要从哲学角度进行分析研究。要解决汉英互译过程中存在的上述问题,英语学习者应该在头脑中形成一种有效的思维方式调适机制。在汉译英时,自觉地调适到要用英语中蕴含的思维方式想问题;反过来,在英译汉时自觉地调适到用汉语中蕴含的思维方式想问题。因此,学习者需要同时熟悉汉英两种语言中蕴含的不同思维方式,准确地把握两种思维方式的差异和调适机制,在汉英互译中对思维方式自觉地进行调整,而这是以往语言学习和教学中不大重视的。显然,从哲学视角对汉英互译中思维方式如何调适的问题进行深入分析,对于提高汉英互译水平和文化交流效果具有十分重要的意义。从哲学视角展开对汉英互译中思维方式调适的问题的研究,可以提出一系列相关问题,比如汉语和英语中蕴含的思维方式的各自特征是什么?两者的差异在汉英互译中引发了哪些具体的哲学问题?如何通过思维方式调适来消解这些影响?寻找这些问题的答案,需要综合运用中西哲学比较和哲学诠释学的理论基础与方法,充分利用认知哲学和认知科学领域的理论成果,针对汉英互译实践活动中的具体问题展开讨论,将抽象的哲学理论分析与现实生活中的具体需要有机地结合起来。在汉英互译中思维方式差异的哲学思考方面,本论文采用中西哲学比较的理论和方法,指出汉英两种语言中蕴含的不同思维方式主要表现在五个方面。在本体论上,表现为“关系优先”与“实体优先”的差别;在认识对象上,表现为“取象”与“抽象”的差别;在认识途径上,表现为“直觉导向”和“逻辑导向”的差别;在知识形态上,表现为“强调意会”与“强调建构”的差别;在方法论上,表现为“注重变通”与“注重规定”的差别。这五个方面,存在着由本体论到认识论,再到方法论的内在逻辑线索。汉英互译中思维方式差异本来是客观存在的,但在汉英互译实践中,受到语言迁移、理解障碍和视域演变等因素的影响,人们可能忽略了这种差异的存在,将母语中的思维方式不自觉地渗透到对目标语的理解和表达中去,这就造成了两种思维方式的冲突。本论文运用哲学诠释学的理论与方法,追溯汉英互译中思维方式冲突形成的根本原因。在理解目标语的过程中,由于意义向一切可能的理解敞开大门,如果在思维“前结构”中缺乏目标语之所蕴含的思想背景和观念体系,目标语意义的完整性和独立性很难抵御来自基于母语思维方式的曲解,难免出现对目标语意义的误读。因此,汉英互译需要两种不同思维方式的视域融合,这就需要发现英语学习者以往存在的某些思维方式上的固有弱点,以便采取有针对性的解决问题的对策。本论文针对汉英互译中思维方式差异引发的冲突,根据我国英语学习者的实际情况,指出他们以往存在思维方式上的如下弱点,这就是“主体性不突出”、“隐喻能力不足”、“例证分析能力不足”、“层级建构能力不足”和“’是’概念不发达”,进而讨论了这些弱点产生的历史渊源、文化传统和认知特征。英语学习者通过适当的思维训练,可以比较自觉地建构汉英互译中思维方式调适的通道,即在分析汉英思维方式差异性的基础上,找到各自包含的思维结构的对应关系,使得一种思维结构可以通过适当的训练顺畅地转换成另一种思维结构。这里需要根据不同的语境需要,利用“思维前结构的调整”、“逻辑追问”、“逻辑反演”、“现象学还原”等方法,促进思维方式的调适,从而消解汉英互译中由思维方式差异引发的冲突,提升汉英互译的能力和水平。本论文的研究有助于解决英语教学和文化交流中的一些实际问题。本论文指出英语教学改革应从单纯的语言技能训练转向通过思维方式的调适提升语言表达的能力。这需要改善学生的知识结构,加强对哲学、比较文化、认知科学相关知识的必要了解。在对外文化交流领域,应当培养翻译人才充分了解汉英语言背后的思维方式调适机制,实现不同思想文化的准确和顺畅的交流。本论文有助于更有效地讲好“中国故事”,从而更广泛、更充分地传播中国优秀传统文化和当代思想文化成果。

李智[2](2019)在《文学翻译审美选择研究 ——以《傲慢与偏见》汉译为例》文中研究指明自翻译理论产生以来,文学翻译研究就一直成为中西方学者倍感兴趣的话题。研究方法多种多样,研究视角层出不穷,从语义学、语用学到语篇分析,从文化学到社会学,不一而足。研究内容从文本分析到对社会文化因素的探讨,从词、句、篇的微观研究到对译者伦理道德和责任考察等等。翻译美学是翻译学的一个分支和一门学科,有自己独特的研究对象和方法。翻译美学不是翻译学和美学两个概念的简单叠加,而是翻译学的美学观,即美学是翻译学进行学科探索的方法论。过去三十年,翻译美学的跨越式发展与文学翻译的联姻有着极大的关系。换言之,翻译美学丰富了文学翻译的研究视角,验证了文学翻译的本质属性—审美性。文学翻译的多视角研究直接或间接地推动了翻译美学的发展。文学翻译审美选择主要指译者翻译过程中的审美选择行为,研究范围包括:文学翻译的本质、影响译者审美选择的影响要素、译者所信奉的审美原则、译者所制定的翻译策略、译者在语言选择上的审美倾向。本文运用描写性和规定性研究方法探讨文学翻译中的审美选择问题。研究内容分为三部分:理论探讨、实例分析和研究结论。为此,本文试图回答以下三个研究问题:(1)文学翻译与审美选择有何关系?翻译审美选择是否意味着对译语的优化?(2)文学翻译审美选择有哪些原则?这些原则必须要遵循的,还是可选的?(3)影响文学翻译审美选择的要素有哪些?译者的翻译观念对文本翻译有何影响,对译者策略的制定有何影响?译者在语言选择上是否存在某种倾向?为了回答以上这些问题,追溯译者在翻译过程中的行为,本文选择英国经典小说《傲慢与偏见》的三个中译本,从词汇、句子、语篇和语体四个层面展开,以经典结构、戏剧性结构、对话体和书信体为实例分析三位译者的翻译动机、翻译环境、翻译策略、翻译观念、翻译原则以及语言选择。通过理论探究和实例分析,本文得出以下结论:(1)文学翻译是一种创造性的审美选择活动。文学翻译审美选择涉及翻译活动的诸多要素:语言的构成、文化的影响、审美认知取向、接受方式、评价标准、价值体系,等等;作者、译者、接受者、源文本、译文本之间构成一个动态的文学翻译美学生态系统。文学翻译的价值在于审美和真理的统一。本研究阐释了中国传统译学中有关审美选择的命题,如“雅”的动态性研究与译者审美性选择(语言、结构、文体)关联性;首次将文学翻译的美学问题与选择问题结合起来进行综合性研究,为翻译美学体系的建构增添新内容;提出译文本的生成过程为译者的审美性选择过程,译者不仅再现原作审美品质,而且还创造译文的审美价值。文学翻译是译者审美选择的结果,是外部性与内部性结合的终端产品。(2)文学翻译审美本质的三对命题即“言与意”“形与神”及“异与同”的内部逻辑关系。每一对命题均以对方的存在为前提,各命题之间既相互独立又相互关联,“言与意”和“形与神”在理论上体现为译学思想的审美取向,在实践上体现为文本构成要素和译者的审美追求。实现言意合一、形神兼备、保持“异国情调”则需要坚持“以信文本”“尚美求真”相结合的审美标准。(3)文学翻译审美选择受到外部和内部两重因素影响,译者在翻译过程中通常遵循三个宏观审美原则(形式与内容统一、整体与局部统一、文内语境与文外语境统一)和四个微观审美操作原则(得体、准确、经济和形象原则,也称4Y原则)。外部环境包括指译者所处时代的社会语境即意识形态、主流诗学、读者等因素,内部环境包括译者的翻译观念、审美倾向等因素。译者在翻译过程中必然制定相应的翻译策略:总体策略和局部策略。(4)实例分析发现,所选译本译者持有明确的翻译观念。译者在词项选择和句型结构配置方面有共同的倾向:在准确传达原文信息和语言风格的前提下,对关键词汇和短语的表达尽量优化,以确保译文审美品质的最大化。为了尽量传达原文语义信息,在可能的情况下,译者对原文句型结构多采用切分与重新配置的策略。译者在译文中大量使用四字组合,力图将原作的审美要素再现于译作,对译文读者产生不同的“刺激”。值得我们关注的是,译者在保留原文“洋味”的同时,在语言选择上有范化(规范化)倾向。

芈岚[3](2018)在《论英语专业基础教学与跨文化交际教学的衔接》文中研究表明跨文化交际是一门旨在重点培养学生跨文化意识,发展跨文化交际能力的学科。其内容牵涉广泛的社会文化背景,对学生的语言能力和文化分析能力都有较高的要求。该文将主要探讨如何在英语专业的基础教学中有机融入跨文化交际能力的培养以及对跨文化交际的认知,为其后续的进一步学习做准备。

郑书耘[4](2016)在《英汉逻辑对比下的英语学习策略》文中指出本文从"语言的语序","意合与形合","严密性对比"三个方面对英汉语言逻辑差异的表现扼要地进行分析对比,归纳出两种语言各自的逻辑特征,即,汉语的表达方式灵动、随意、不够严谨,语言偏人文伦理;英语句子之间在逻辑上环环相扣,段落结构清晰,段与段之间层层递进,具有精确性,语言偏理性逻辑。文章还就英汉语言逻辑差异给学习者造成的负面影响提出解决方案;并对英汉语言相互转换的要点和训练方法提出建议。

乔蔚薇[5](2016)在《英汉文化差异对翻译的影响》文中研究表明文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

陈德静[6](2016)在《英汉礼貌用语的对比分析及应用》文中研究指明礼貌是各种社会文化所共同具备的一种社会现象,人际交往和社会的正常发展都离不开礼貌用语的正确运用。本文通过分析英汉礼貌用语对比,以期更好的理解中西文化差异。

刘宁[7](2015)在《大学英语课堂的西方文化渗透》文中研究说明中西文化存在巨大差异,因此英语教学不仅应包括英语语言教学,还应包括西方文化教学,而文化教学的顺利进行需要通过合适的途径和遵循一定的原则。

李宏德[8](2014)在《运动事件框架下的汉英时间概念表达对比研究》文中进行了进一步梳理时间与人类生活息息相关。千百年来,哲学家、心理学家及语言学家从不同视角对时间问题进行了深入的思考和研究。人们虽然生活在时间的潮流中,时时刻刻感觉到时间的存在与流逝,然而,对于什么是时间却很困惑。时间的抽象性使其必须借助于具体的概念才能被人类所认识。认知语言学认为,人类对客观世界的认识是从认识自身所处的周围空间环境开始的,因此,很多抽象概念都是建立在具体空间概念基础上的,时间概念也不例外。抽象的时间概念不能被人们所看到或触摸到,人们是通过物体在空间的运动而感受到时间的存在和流逝的。本研究以认知语言学为研究范式,以认知语言学的有界—无界理论、原型范畴理论、图形—背景理论、意象图式理论及象似性理论为指导对汉英时间概念表达进行对比研究。研究在一个研究框架,即“运动事件框架”和两个研究原则,即时间、空间和运动“三位一体”及语言、文化和思维“三位一体”下展开。全文探究了运动事件框架的四个内部组成成分,即[运动]、[路径]、[图形]及[背景]与时间概念表达的关系,探究了汉英时间概念表达的异同及导致异同的原因等问题。本研究主要解决以下几个问题:1.运动事件框架中的[运动]单位、[路径]单位、[图形]及[背景]单位与时间概念表达是否存在界面关系?编码上述各单位的汉英语言用于时间概念表达的具体情况如何?2.汉英时间概念表达存在哪些异同?汉英民族的时间认知方式和认知模型是什么?汉英民族的时间观分别是什么?时间概念表达与文化思维及认知方式是否相关?3.导致汉英时间概念表达异同的原因是什么?本研究采用定性研究与定量研究相结合、历时研究与共时研究相结合等方法来探究汉英时间概念表达的异同。本研究语料来源主要包括:北京大学现代汉语语料库(CCL)、《红楼梦》、《新星》等小说、《诗经》、《论语》等汉语古代经典文献及唐诗等诗歌、《人民日报》社论中文版、英语原着Jane Eyre(《简爱》)、The Sun Also Rises(《太阳照常升起》)、英国国家语料库(BNC)、百度、以及少数自省语料等。本研究在运动事件框架下,采用认知语言学的上述相关理论,对比分析汉英时间概念表达的异同,探究导致异同的原因。本研究的主要发现为:1.由于人类相同的生理基础及相似的生存环境,汉英民族在认知时间概念上具有共通性;2.运动事件框架中[运动]单位与时间概念表达存在界面。编码运动事件框架中[运动]单位的运动动词可用于时间概念表达,汉英语言在这方面同大于异。运动动词用于时间概念表达验证了时间与运动的密切关系,研究还发现了汉英民族时间认知方式、认知模型、汉英民族时间观念等,即汉英民族均有“时间在动”和“主体在动”的时间认知模型。汉民族古代时间观及古今民间时间观倾向于“循环时间观”,而近现代社会文化所提倡的时间观有向“线性”时间观演变的倾向。与形合语言英语相比,意合语言汉语更加遵从时间顺序原则;3.运动事件框架中[路径]单位与时间概念表达存在界面。编码运动事件框架中[路径]单位的词类可用于时间概念表达,英语用于时间概念表达的主要词类之一为介副词,这与英语编码运动事件框架[路径]单位的词类相对应;汉语编码[路径]单位的趋向动词也常用于表达时间概念。与汉语趋向动词相比,英语编码[路径]单位的词语语法化程度高于汉语,这与汉英相应词汇用于时间概念表达一致;4.汉英运动事件框架中的[图形]和[背景]单位与时间概念表达存在界面。时间词语或时间事件可用于编码运动事件框架中的[图形]和[背景]单位。时间词语或时间事件在汉英句子结构中,特别是在扩展的运动事件框架和Talmy的基本运动事件框架中作[图形]和[背景]的表现情况同异共现,从中可以发现汉英民族不同的时间认知模型。从汉英时间词语或时间事件在运动事件框架中作[图形]或[背景]的情况中发现,汉英民族均有“时间在动”和“主体在动”这两种时间认知模型。但相比而言,汉民族的主要时间认知模型是“时间在动”,英民族的时间认知模型以“主体在动”为主。这种时间认知模型还可以进一步划分。事实上,汉民族的时间认知模型在文学作品和当代社会文化政治语篇中情况不同。汉民族文学作品中的时间认知模型倾向于以时间词语为图形,人为参照背景;当代社会文化政治语篇中的时间认知模型倾向于以人为图形,时间词语为参照背景。研究还论证了汉民族倾向于整体思维,英民族倾向于个体思维等问题;5.时间和空间紧密相连,时间范畴与空间范畴相对应;6.汉英时间概念表达的异同与汉英语言类型有关,也与汉英民族文化思维有关,语言、文化和思维之间存在界面。根据以上发现,本研究得出结论:汉英民族对时间的认知有共通性,在时间概念表达上基本相同。但是,由于汉英语言类型、生活方式、文明类型及社会文化思维方式等不同,汉英民族在时间认知方式、认知模型、时间概念表达及时间观等方面存在差异。对汉英时间概念表达的对比研究揭示,时间、空间和运动之间关系紧密,语言、文化和思维三者之间存在界面。以时间、空间和运动及语言、文化和思维这两个“三位一体”为原则,以运动事件框架为研究框架,采用认知语言学理论研究时间概念表达问题是一种有效模式。理论及现实意义:本研究发现了汉英民族时间概念表达、时间认知方式或时间认知模型的“同”和“异”,解释了导致异同的原因,加深了人们对时间概念表达的理解,提出了时间概念表达研究的认知模式,丰富了认知语言学理论及时间概念表达对比方面的研究。本研究还对二语习得,特别对中国学生习得英语时间概念表达有指导和参考价值。本研究还对汉英时间概念表达翻译具有参考价值。

王霞[9](2013)在《《长恨歌》原诗和两种英译词语的文化语义比较研究》文中提出《长恨歌》是唐代伟大的现实主义诗人白居易的长篇叙事诗,曾被多位翻译家和汉学家译成英文,在中国文学史及汉英翻译界有着广泛的影响。《长恨歌》的语词包含了深厚的汉民族文化内涵,翻译学和对比语言学界对该诗的英译都有过诸多研究。本文对词汇文化语义的界定、汉英文化语义的比较以及《长恨歌》英译等相关研究进行了梳理,以此作为论文的理论指导和基础,对《长恨歌》原诗与英国汉学家翟理斯(Giles)、中国翻译家许渊冲的译文进行词语的文化语义的比较。文章从主题词、称谓,数字、植物、典故和宗教等六个方面对具有中国文化代表性的词语,如“皇帝、柳、芙蓉、椒房、梨园、三、七、九、道士、碧落、黄泉”等及其英译,进行文化语义的溯源和考察,着重对汉英词语的文化语义进行比较研究。文章在语义分析时采用了描写和解释相结合、语言和文化兼顾的方法,通过对词语本体的分析来挖掘隐藏在其后的文化涵义,揭示汉英词语分别负载的民族文化信息。基于上述的词语文化语义比较,作者对《长恨歌》原诗和英译词语的汉英文化语义的异同进行归纳,从文化语义的一致、部分一致、不同和缺失四个方面总结了《长恨歌》中相同概念意义的汉英词语文化语义的对应关系,并主要针对汉英文化语义差异的形成原因从历史背景、宗教信仰、思维方式及语言体系等方面进行深度挖掘,分析《长恨歌》诗中汉英词语文化语义的差异形成的内因和机制。本文在汉英词语文化语义例释比较、对应关系归纳和成因分析的基础上进一步提出了文化语义比较研究的实践意义。论文对汉英词语文化语义比较在英译精准传达词语文化内涵上所具有的积极意义进行了论证;同时探讨了在对外汉语教学中,文化语义比较对以英语为母语的学生学习中国古诗所带来的积极辅助作

潘红丽[10](2013)在《名词化策略应用的必要性及其技巧分析——基于汉英语言文化差异对中国大学生英语写作影响的研究》文中研究说明中国大学生英语写作方面的问题多多,口语化现象严重是其中之一。从词汇层面上看,名词化策略是解决这一问题的必要途径。本文从汉英语言差异、中西思维习惯、中西文化差异及名词化策略的功能四个角度出发,对其必要性进行了分析,进而从词汇和句子两个层面对名词化策略的应用进行了说明。

二、从汉英语言的差异看中西文化的不同(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、从汉英语言的差异看中西文化的不同(论文提纲范文)

(1)汉英互译中思维方式调适的哲学分析(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
1. 绪论
    1.1 选题背景与意义
        1.1.1 汉英互译中思维差异的影响
        1.1.2 汉英互译中思维差异引发的哲学问题
        1.1.3 汉英互译中思维方式差异的研究意义
    1.2 国内外相关研究文献综述
        1.2.1 国内外有关汉英语言差异的研究综述
        1.2.2 国内外有关中西思维方式差异的研究综述
        1.2.3 国内外语言与思维的跨学科研究综述
    1.3 研究思路与方法
        1.3.1 研究思路
        1.3.2 研究方法
2 汉英互译中思维方式差异的哲学思考
    2.1 关系优先与实体优先
        2.1.1 作为哲学范畴的关系与实体
        2.1.2 汉英语句结构上的关系优先与实体优先
        2.1.3 汉英语句功能上的关系优先与实体优先
    2.2 取象与抽象
        2.2.1 作为哲学范畴的“象”与“现象”
        2.2.2 汉英语言中取象与抽象的不同路径
        2.2.3 汉英语言中取象与抽象的不同效果
    2.3 直觉与逻辑
        2.3.1 汉语中的直觉与逻辑
        2.3.2 英语中的直觉与逻辑
        2.3.3 汉英互译中的认识路径转换
    2.4 意会与建构
        2.4.1 汉语中的意会
        2.4.2 英语中的建构
        2.4.3 立象尽意与意向性的反差
    2.5 变通与规定
        2.5.1 汉语中变通的表征与模式
        2.5.2 英语中规定的表征与模式
        2.5.3 变通与规定的矛盾与协调
    本章小结
3 汉英互译中思维方式冲突产生的哲学溯源
    3.1 语言迁移引发的思维方式冲突
        3.1.1 语言迁移的含义及特点
        3.1.2 思维方式对语言迁移的影响
        3.1.3 影响语言迁移的具体因素
    3.2 理解障碍引发的冲突
        3.2.1 汉英互译中的理解障碍
        3.2.2 文化传统造成的影响
        3.2.3 生活世界造成的影响
    3.3 视域演变引发的冲突
        3.3.1 汉语表达中的视域扩展
        3.3.2 英语表达中的视域收缩
        3.3.3 视域演变冲突的特征
    本章小结
4 汉英互译中思维方式冲突暴露的认知弱点
    4.1 主体性不突出
        4.1.1 中国文化中的“互倚型自我”
        4.1.2 西方文化中的“独立型自我”
        4.1.3 两类“自我”的转换
    4.2 隐喻能力不足
        4.2.1 文化背景知识的匮乏
        4.2.2 抽象思维不发达
    4.3 例证分析能力不足
        4.3.1 对“象”的特殊偏好
        4.3.2 中西思维中“想象”的差异性
    4.4 层级建构能力不足
        4.4.1 “树式”结构与“竹式”结构的差异
        4.4.2 名词与动词关系的差异
    4.5 “是”概念不发达
        4.5.1 汉语中的“是”
        4.5.2 英语中的“是”
    本章小结
5 汉英互译中思维方式调适的路径
    5.1 关系思维与实体思维之间的调适
        5.1.1 思维前结构的调整
        5.1.2 关系思维向实体思维的调适
        5.1.3 实体思维向关系思维的调适
    5.2 直觉思维与逻辑思维之间的调适
        5.2.1 直觉与逻辑认知特征对比
        5.2.2 直觉思维向逻辑思维的调适
        5.2.3 逻辑思维向直觉思维的调适
    5.3 变通性思维与规定性思维之间的调适
        5.3.1 变通性思维向规定性思维的调适
        5.3.2 规定性思维向变通性思维的调适
    本章小节
6 汉英互译中思维方式调适的应用研究
    6.1 对英语教学的启示
        6.1.1 在英语教学中开设比较文化课程
        6.1.2 在英语教学中培养批判性思维能力
        6.1.3 英语人才哲学素养的培育
    6.2 对汉英文化交流的启示
        6.2.1 注重汉英文化交流中的思维方式差异
        6.2.2 加强文化交流中理解和解释的研究
        6.2.3 优化汉英文化交流中的对话关系
    6.3 对讲好“中国故事”的思考
        6.3.1 基于思维方式调适角度的思考
        6.3.2 基于人才培养角度的思考
        6.3.3 基于文化发展战略角度的思考
    本章小结
7 结论与展望
    7.1 结论
    7.2 创新点
    7.3 展望
参考文献
攻读博士学位期间科研项目及科研成果
致谢
作者简介

(2)文学翻译审美选择研究 ——以《傲慢与偏见》汉译为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 研究问题
    1.4 研究思路
第2章 文献综述
    2.1 文学翻译的界定
    2.2 审美选择的界定
    2.3 文学翻译研究现状
    2.4 20世纪中国译学界的翻译审美选择观
        2.4.1 “雅”的内涵:审美选择
        2.4.2 “字神”“句神”:林语堂的翻译审美选择观
        2.4.3 保持“异国情调”:鲁迅“异化”审美选择观
        2.4.4 重神似而不重形似:傅雷的翻译审美选择观
        2.4.5 整体效果:焦菊隐的翻译审美选择观
        2.4.6 优化:许渊冲的审美选择观
    2.5 小结
第3章 文学翻译审美选择:影响要素论
    3.1 外部要素
        3.1.1 文化语境对文本、翻译策略选择的影响
        3.1.2 读者对文本、翻译策略选择的影响
    3.2 内部因素
        3.2.1 译者翻译观念的影响
        3.2.2 译者的审美倾向
    3.3 小结
第4章 文学翻译审美选择:本质论
    4.1 言与意
        4.1.1 “言不尽意”与得“意”忘“言”
        4.1.2 现代译学中的言意并重观
    4.2 形与神
        4.2.1 茅盾的“形神观”
        4.2.2 陈西滢与曾虚白的“形神”论
        4.2.3 江枫“以形致神”的译诗观
        4.2.4 互联互动:“形”与“神”的辩证关系
    4.3 异与同
        4.3.1 文化层面上的“异”与“同”
        4.3.2 翻译领域中的“异”与“同”
    4.4 小结
第5章 文学翻译审美选择:原则论
    5.1 传统翻译审美原则
        5.1.1 忠实与通顺原则
        5.1.2 以“自然”为取向的翻译原则
    5.2 翻译审美选择原则
        5.2.1 内容与形式统一
        5.2.2 整体与部分统一
        5.2.3 文本内语境与文本外语境相统一
    5.3 小结
第6章 文学翻译审美选择:方法论
    6.1 翻译策略述
        6.1.1 翻译策略描述
        6.1.2 翻译策略特征
        6.1.3 翻译策略分类
    6.2 文学翻译审美选择策略
        6.2.1 词汇层的翻译策略
        6.2.2 句法层的翻译策略
        6.2.3 语篇层的翻译策略
        6.2.4 语体层的翻译策略
    6.3 小结
第7章 文学翻译审美选择实例分析—以《傲慢与偏见》汉译为例
    7.1 译作审美选择环境
        7.1.1 王译本产生的外部和内部环境
        7.1.2 张、孙译本产生的外部和内部环境
    7.2 文学翻译审美选择本质
        7.2.1 原作的艺术品质
        7.2.2 译作的艺术品质
    7.3 文学翻译审美选择原则
        7.3.1 得体原则(Appropriacy)
        7.3.2 精确原则(Accuracy)
        7.3.3 经济原则(Economy)
        7.3.4 形象原则(Imagery)
    7.4 翻译审美选择方法—《傲慢与偏见》译例分析
        7.4.1 精“译”求精,自然得体—词层的审美选择
        7.4.2 以“变”求“信”,以“变”求美—句层的审美选择
        7.4.3 整体观照,局部参照—语篇层的审美选择
        7.4.4 用语得体,神形毕肖—语体层的审美选择
    7.5 小结
第8章 结语
    8.1 本研究的主要观点
    8.2 本研究对翻译研究和翻译实践的启示
    8.3 本研究对翻译教学的启示
    8.4 本研究的不足以及后续研究
参考文献
攻读博士学位期间的科研成果
鸣谢

(3)论英语专业基础教学与跨文化交际教学的衔接(论文提纲范文)

1 跨文化交际教学综述
2 跨文化交际教学现存的问题
3 在基础学科教学中融入跨文化交际因素
4 结束语

(4)英汉逻辑对比下的英语学习策略(论文提纲范文)

一、引言
二、英汉语言的逻辑与差异辨析
    (一)英汉语言语序的逻辑
        1. 英汉叙事的语序逻辑对比
        2. 信封书写的语序逻辑对比
        3. 表述事物现象的语言逻辑对比
        4.“语言重点”的语序逻辑对比:西方人习惯
    (二)意合与形合的英汉语言逻辑
        1. 意、形合的语言逻辑对比
        2. 语言连接手段的逻辑对比
    (三)逻辑严密性分析
        1. 严密性的逻辑对比
        2. 主谓结构的逻辑对比
        3. 主、被动语态的逻辑对比
        4. 抽象与具体的逻辑取向对比
三、英汉逻辑对比下的英语学习策略
    (一)英汉语言逻辑差异对英语学习的影响
    (二)防犯“汉语英化,英语汉化”的学习策略
结语

(5)英汉文化差异对翻译的影响(论文提纲范文)

一、翻译与文化之间的关系
    1. 什么是翻译。
    2. 什么是文化。
    3. 翻译与文化的关系。
二、影响英汉翻译的因素
    1. 宗教文化因素的影响。
    2. 历史文化因素的影响。
三、结论

(6)英汉礼貌用语的对比分析及应用(论文提纲范文)

1、英汉交往性称呼语的对比
2、英汉问候语之间的对比
3、英汉道歉语之间的比较
4、英汉称赞语之间的对比

(7)大学英语课堂的西方文化渗透(论文提纲范文)

一、中西文化差异
    (一) 价值观的差异
        1. 教育价值观。
        2. 经济价值观。
        3. 社会价值观。中国人在处理问题时重情义, 轻理性;在西方, 人们更注重理性。
    (二) 思维模式的差异
    (三) 中英词汇的差异
二、西方文化教学的必然性
三、西方文化教学的新途径
四、英语教学改革的启示
五、结语

(8)运动事件框架下的汉英时间概念表达对比研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.0 引言
    1.1 语言与时间概念表达
        1.1.1 霍皮语、英语和汉语等语言表达时间概念的方式
        1.1.2 语言类型与时间概念表达方式的关系
    1.2 时间概念表达与民族文化思维及认知世界的方式
    1.3 研究的目的和预期效果
    1.4 研究结构布局及研究路线
    1.5 小结
第二章 文献综述
    2.0 引言
    2.1 中西哲学家及科学家对时间问题的思考和研究简述
    2.2 国内外对时间本体及时间概念表达的研究
    2.3 从认知的角度对时间问题和时间概念表达的研究
    2.4 汉英时间概念表达认知对比研究情况概述
    2.5 文献评论
    2.6 小结
第三章 理论框架和研究方法
    3.0 引言
    3.1 Talmy的运动事件框架理论
        3.1.1 运动事件表达语言类型划分
        3.1.2 Talmy运动事件框架与时间概念表达研究
    3.2 体验哲学及认知语言学的相关理论
        3.2.1 体验主义哲学
        3.2.2 认知语言学的相关理论
        3.2.2.1 有界—无界理论
        3.2.2.2 图形—背景理论
        3.2.2.3 象似性理论
        3.2.2.4 意象图式理论
        3.2.2.5 原型范畴理论
    3.3 本研究的理论构架
    3.4 研究方法
        3.4.1 具体研究方法
        3.4.2 语料来源
    3.5 小结
第四章 汉英运动事件框架中的[运动]单位与时间概念表达
    4.0 引言
    4.1 时间和运动的关系及人类对时间和运动关系的认识和思考
        4.1.1 “时间—运动”关系在汉英语言上的表达
        4.1.2 运动事件表达与时间认知模型
    4.2 汉英运动事件框架[运动]单位与时间概念表达
        4.2.1 汉英运动事件框架[运动]单位之[运动+路径]运动动词与时间概念表达
        4.2.1.1 汉语“来”、“去”与时间概念表达
        4.2.1.2 英语COME/GO与时间概念表达
        4.2.2 汉英运动事件框架[运动]单位之[运动+方式]运动动词与时间概念表达
        4.2.2.1 汉英方式运动动词“跑”和RUN与动作在时间上的“有界”及“无界”
        4.2.2.2 汉英缓步类动词与时间概念表达
        4.2.3 汉英运动事件框架[运动]单位之[运动+原因]运动动词与时间概念表达
    4.3 汉英语言类型及结构所蕴含的时间信息与系列运动事件表达
        4.3.1 象似性与时间顺序原则
        4.3.2 汉英时间概念表达在句子结构层面的体现
        4.3.3 “意合”语言及“形合”语言与时间概念表达
        4.3.3.1 汉语“意合”特征之流水句与时间概念表达
        4.3.3.2 英语“形合”特征之形态句与时间概念表达
    4.4 汉英运动动词用于时间概念表达所折射出的民族文化思维方式
    4.5 小结
第五章 汉英运动事件框架中的[路径]单位与时间概念表达
    5.0 引言
    5.1 运动事件表达概念框架中的[路径]单位
    5.2 [路径]表达与时间概念表达
        5.2.1 汉英运动事件表达[路径]表达的词类分布
        5.2.1.1 汉语[路径]趋向动词与时间概念表达
        5.2.1.2 英语[路径]介副词与时间概念表达
    5.3 空间“有界”和“无界”及时间“有界”和“无界”与[路径]单位
    5.4 运动事件框架[路径]表达与时间概念的认知图式
    5.5 运动事件表达概念框架中[路径]单位与时间概念表达个案分析
        5.5.1 汉语运动事件框架[路径]表达“起来”、“下去”与时间概念表达
        5.5.2 英语运动事件框架[路径]表达OVER与时间概念表达
    5.6 汉英运动事件框架[路径]表达用于时间概念表达所折射出的汉英民族认知思维方式
    5.7 小结
第六章 运动事件框架中的[图形—背景]单位与时间概念表达
    6.0 引言
    6.1 图形与背景概念
    6.2 图形—背景在句子结构中的定位及时间概念表达
        6.2.1 图形—背景与汉语句子结构中的时间概念表达
        6.2.2 图形—背景与英语句子结构中的时间概念表达
    6.3 运动事件框架中的[图形]和[背景]单位与时间概念表达
        6.3.1 运动事件框架中的[图形]及[背景]单位
        6.3.2 运动事件框架中的[图形]和[背景]单位与时间认知方式
    6.4 运动事件框架中的[图形—背景]单位与汉英民族时间认知模型
    6.5 [图形]及[背景]单位用于时间概念表达与汉英民族社会文化思维方式
    6.6 小结
第七章 汉英时间概念表达异同的原因探析
    7.0 引言
    7.1 汉英时间概念表达异同原因概述
        7.1.1 汉英时间概念表达“同”的原因
        7.1.1.1 语言方面的原因
        7.1.1.2 认知及文化思维方面的原因
        7.1.2 汉英时间概念表达“异”的原因
        7.1.2.1 语言方面的原因
        7.1.2.2 认知及文化思维方面的原因
    7.2 小结
第八章 结语
    8.0 引言
    8.1 主要发现及结论
    8.2 理论创新及现实意义
    8.3 研究的不足及后续研究
参考文献
后记

(9)《长恨歌》原诗和两种英译词语的文化语义比较研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
目录
引言
    0.1 选题意义
    0.2 研究对象与目标
    0.3 研究方法与步骤
第一章 论文研究的理论基础和相关的研究现状
    1.1 词汇文化语义的界定
    1.2 汉英词汇文化语义的比较研究
    1.3 《长恨歌》英译遣词及其相关问题研究
第二章 《长恨歌》词语汉英对照例释
    2.1 主题词
        “恨”和“Regret”,“Wrong”
    2.2 称谓
        “皇帝”和“Monarch”,“Mayesty",“Sovereign”
    2.3 数字
        2.3.1 “3”和“Three”
        2.3.2 “9”和“Nine”
        2.3.3 “7”和“Seven”
    2.4 植物
        2.4.1 “柳”和“Willow”
        2.4.2 “芙蓉”和“Lotus”
    2.5 典故
        2.5.1 “梨园”和“Pear-garden”
        2.5.2 “椒房”和“Pepper Chamber”、“Deep Palace”
    2.6 宗教
        2.6.1 “道士,方士”和“Taoist,Priest”
        2.6.2 “碧落,黄泉”和“Empyrean,Yellow Spring/Deepest place”
第三章 原诗和英译词语的汉英文化语义异同比较
    3.1 原诗和译文词语的文化语义的对应关系
        3.1.1 一致
        3.1.2 部分一致
        3.1.3 不同
        3.1.4 缺失
    3.2 原诗与译文产生不同文化语义的成因
        3.2.1 不同的历史背景:封建专制与多民族融合
        3.2.2 不同的宗教信仰:道教的盛行与基督教的广泛影响
        3.2.3 不同的思维和文化心理:含蓄隐晦与直抒胸怀
        3.2.4 不同的语言体系:对仗简略与自由完整
第四章 《长恨歌》词语汉英文化语义比较研究的实践意义
    4.1 词汇文化语义比较与英语读者学习中国古诗
        4.1.1 正确理解诗作文化涵义
        4.1.2 深刻体会诗作语言背景
    4.2 词汇文化语义比较与翻译
        4.2.1 精准传达诗作文化词语
        4.2.2 再现原诗文化意蕴
结论
附录
    Ⅰ 白居易《长恨歌》原文
    Ⅱ 翟理士译文
    Ⅲ 许渊冲译文
参考文献
致谢

四、从汉英语言的差异看中西文化的不同(论文参考文献)

  • [1]汉英互译中思维方式调适的哲学分析[D]. 刘欣. 大连理工大学, 2019(08)
  • [2]文学翻译审美选择研究 ——以《傲慢与偏见》汉译为例[D]. 李智. 西南大学, 2019(05)
  • [3]论英语专业基础教学与跨文化交际教学的衔接[J]. 芈岚. 海外英语, 2018(02)
  • [4]英汉逻辑对比下的英语学习策略[J]. 郑书耘. 呼伦贝尔学院学报, 2016(06)
  • [5]英汉文化差异对翻译的影响[J]. 乔蔚薇. 校园英语, 2016(21)
  • [6]英汉礼貌用语的对比分析及应用[J]. 陈德静. 长江丛刊, 2016(08)
  • [7]大学英语课堂的西方文化渗透[J]. 刘宁. 人才资源开发, 2015(04)
  • [8]运动事件框架下的汉英时间概念表达对比研究[D]. 李宏德. 复旦大学, 2014(12)
  • [9]《长恨歌》原诗和两种英译词语的文化语义比较研究[D]. 王霞. 南京师范大学, 2013(02)
  • [10]名词化策略应用的必要性及其技巧分析——基于汉英语言文化差异对中国大学生英语写作影响的研究[J]. 潘红丽. 考试周刊, 2013(72)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

从中英文语言的差异看中西文化的差异
下载Doc文档

猜你喜欢