翻译中词义的具体化与抽象探讨

翻译中词义的具体化与抽象探讨

一、翻译中词义的具体化与抽象化探微(论文文献综述)

杨梅[1](2021)在《就业服务体系设计建设与发展研修班口译报告》文中研究说明自从“一带一路”倡议提出以来,中国同沿线各国在政治、经济、文化等领域开展了广泛合作。各类不同主题的研修班进一步推进了双边以及多边的务实合作。2019年11月11日至16日,就业服务体系设计建设与发展研修班于济南举办,笔者有幸担任了 11月13日讲座的译员。本口译实践报告以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为支撑,纵观翻译过程,分析译员在交替传译当中的适应性选择。译员在口译过程中遇到了一些障碍,比如本次讲座包含一些中国特色的词语表达以及大部分听众来自以阿拉伯语为母语的国家。本文具体以生态翻译学的三维(语言维、文化维和交际维)转换和译者的适应性选择为研究框架,分析了译者在解决上述问题时所应用的口译策略。具体而言,主要从直译以及语篇重构策略的应用方面纵观译者在语言维度的适应性转换;从归顺源语生态和适应目的语生态两方面研究文化维度的适应性选择;从抽象化以及具体化两方面分析交际维度中交际意图的表达。以生态翻译学理论为基础,笔者通过例子分析总结出三维转换过程中用到的一些口译策略,希望能够为生态翻译学理论研究提供新的口译素材和研究角度。笔者也希望该实践报告能够为口译实践者提供启示以及借鉴。

赵久鑫[2](2017)在《抽象化翻译方法在俄汉互译中的应用》文中研究说明抽象化翻译方法对研究翻译理论及实践具有重要的意义。在翻译中,译者通常使用抽象化翻译方法使译文容易理解,达到预期的效果。抽象化翻译方法在译文中的具体表现,是把原文中表示具体事物或动作的词语翻译成抽象的事物或者概念。

刘佳怡[3](2016)在《企业报告Global Citizenship(节选)英汉翻译实践报告》文中研究说明企业报告是企业对外宣传的重要手段之一,对提高整个企业形象有着重要的意义。喜达屋酒店及度假酒店国际集团于2013年发布其首个企业责任报告——《喜达屋全球公民》。报告叙述了喜达屋最新全球公民计划的新增内容,并概述了集团对于可持续发展与环境管理、社区参与、员工发展机会及企业管理最佳实践的承诺。本篇翻译实践报告对抽象化词汇、标题与图表的翻译进行翻译方法的探讨。希望可以对企业报告文本的翻译提供借鉴。

关媛华[4](2014)在《梧州宝石节经贸文本英译报告》文中提出梧州国际宝石节是梧州规模最大、影响最大的经贸盛会。每年通过举办一系列经济发展合作和文化、商贸、旅游活动,大批项目纷纷落户梧州,对外示范作用十分重要。笔者借着参与梧州第十届国际宝石节志愿者的契机,搜集了关于梧州宝石节经贸文本、城市建设与变革史料等一手资料撰写此翻译报告,希望通过译介介绍梧州丰富的经济、文化、资源底蕴,提升梧州的国际窗口形象。本报告基于梧州宝石节经贸文本翻译过程撰写而成,全文主要内容是对源文本类型特征、相关翻译理论与翻译策略进行分析探讨,以翻译技巧与译者介入的角度分析翻译案例。在翻译过程至翻译报告撰写期间,笔者多次对译文进行修改、润色,在报告结论章节,笔者对于仍存在的问题和不足进行反思,对翻译技巧的提升进行总结,以总结梧州宝石节经贸文本的翻译规律和翻译策略,希望能对其他学者研究梧州宝石节经贸文本英译尽到抛砖引玉之用。

邓宏春[5](2010)在《刍议汉译英中词义的抽象化》文中研究指明汉语经常使用具体形象的词语来表达抽象概括的概念。在汉译英实践中,对词义进行抽象化处理是获得理想译文的一种有效方法。从分析汉英思维方式、语言结构和文化三方面的差异入手,通过详尽的译例,探讨了词义抽象化在汉译英中的具体运用。

曾元胜,司继涛[6](2003)在《翻译中词义的具体化与抽象化探微》文中研究指明英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念在表达上存在较大的差异,在英汉互译中对词义作具体化和抽象化引申是不可避免的。在不违背原义的前提下,应尽可能使译文符合译语的表达习惯,而不应拘泥于原文的语言形式。

二、翻译中词义的具体化与抽象化探微(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、翻译中词义的具体化与抽象化探微(论文提纲范文)

(1)就业服务体系设计建设与发展研修班口译报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Introduction to the Clients
    1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Interpreting Process
    2.1 Pre-interpreting Preparation
    2.2 On-site Interpreting
Chapter Three Introduction to Eco-translatology
    3.1 Theoretical Bases of Eco-translatology
    3.2 Translation as Adaptation and Selection
    3.3 Three-dimensional Transformations
Chapter Four Analysis of Interpreting Strategies
    4.1 Adaptive Selection from the Linguistic Dimension
        4.1.1 Literal Interpretation
        4.1.2 Reframing Discourses
    4.2 Adaptive Selection from the Cultural Dimension
        4.2.1 Leaning on the Ecology of the Source Language
        4.2.2 Adaptation to the Ecology of the Target Language
    4.3 Adaptive Selection from the Communicative Dimension
        4.3.1 Abstraction
        4.3.2 Concretization
Chapter Five Feedback and Self-reflection
    5.1 Feedback from Clients
    5.2 Self-reflection
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcripts (Excerpts)
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表

(3)企业报告Global Citizenship(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    第一节 任务背景
    第二节 文本主要内容
    第三节 文本特点
第二章 翻译过程
    第一节 译前准备
    第二节 翻译流程介绍
    第三节 译后分析
第三章 案例分析
    第一节 抽象化词汇的翻译
        一、词义具体化
        二、保留抽象化词汇
    第二节 标题的翻译
        一、表达型标题的翻译
        二、信息型标题的翻译
        三、祈使型标题的翻译
    第三节 图表的翻译
        一、图表的特点
        二、图表的翻译方法
第四章 实践总结
    第一节 翻译中存在的问题
    第二节 解决方案
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢

(4)梧州宝石节经贸文本英译报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract in English
第一章 翻译报告简介
    1.1 翻译项目背景
    1.2 翻译项目意义
    1.3 翻译项目结构
第二章 译前准备
    2.1 背景知识准备
    2.2 翻译工具
第三章 源文本分析
    3.1 源文本内容
    3.2 源文本类型特征
        3.2.1 外宣文本特征
        3.2.2 经贸文本特征
第四章 翻译理论与翻译策略
    4.1 莱斯文本类型理论
    4.2 经济简明原则
第五章 案例分析
    5.1 翻译技巧
        5.1.1 增译
        5.1.2 省译
        5.1.3 词类转换
        5.1.4 具化与虚化
        5.1.5 句子重组
    5.2 译者介入
        5.2.1 译文视角转换
        5.2.2 译文恰当用词
        5.2.3 纠正原文错误
第六章 结论
    6.1 翻译体会
    6.2 翻译难点与建议
参考文献
附录 (原文与译文文本)
致谢

(6)翻译中词义的具体化与抽象化探微(论文提纲范文)

一、词义具体化
    1、英语句子中汉译具体化处理的例子
    2、汉语句子中英译具体化处理的例子
    3、英语单词、短语汉译具体化的例子
    4、汉语单词、短语英译具体化的例子
二、词义抽象化
    1、英语句子汉译抽象化处理的例子
    2、汉语句子英译抽象化处理的例子
    3、英语单词、短语汉译抽象化的例子
    4、汉语单词、短语英译抽象化的例子

四、翻译中词义的具体化与抽象化探微(论文参考文献)

  • [1]就业服务体系设计建设与发展研修班口译报告[D]. 杨梅. 山东大学, 2021
  • [2]抽象化翻译方法在俄汉互译中的应用[J]. 赵久鑫. 现代语文(学术综合版), 2017(12)
  • [3]企业报告Global Citizenship(节选)英汉翻译实践报告[D]. 刘佳怡. 黑龙江大学, 2016(03)
  • [4]梧州宝石节经贸文本英译报告[D]. 关媛华. 广西师范大学, 2014(01)
  • [5]刍议汉译英中词义的抽象化[J]. 邓宏春. 山西广播电视大学学报, 2010(02)
  • [6]翻译中词义的具体化与抽象化探微[J]. 曾元胜,司继涛. 柳州师专学报, 2003(04)

标签:;  ;  ;  

翻译中词义的具体化与抽象探讨
下载Doc文档

猜你喜欢